Programa y Ponentes

09:00-09:30 Recepción y acreditación de asistentes

09:30-10:00 Apertura solemne:

  • Joaquín García-Medall (Vicerrector del Campus de Soria)
  • Ana Muñoz (Decana de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria)
  • Guillermo Pinilla (Coordinador del I Congreso de Estudiantes de la Facultad de Traducción e Interpretación)

10:00-11:00 Ponencia inaugural: Carmen Cedillo. Traducir e interpretar para los servicios públicos: una salida especializada y especial

@Carmen_CedCor

Carmen Cedillo Corrochano es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide y tiene el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Recientemente ha depositado su tesis doctoral (La presencia mediática de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través del análisis de discursos en la Red), que estudia la importancia de los medios de comunicación para la profesionalización de la TISP, y ha concluido su experiencia como docente en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide. Asimismo, imparte clases desde el año 2012 en el máster que ella misma cursó y ejerce como traductora e intérprete autónoma desde el 2013.

Desde hace cuatro años, es directora ejecutiva y profesora en Zot Formación (http://www.zotformacion.com), centro de enseñanza on-line en el que imparte cursos relacionados con su especialidad, la TISP. Es, además, miembro activo del grupo FITISPos (http://www2.uah.es/traduccion/grupo_fitispos.html) y de AFIPTISP y forma parte del consejo editorial de la revista FITISPos International Journal (http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos). Ha publicado diversos artículos sobre la TISP y dado numerosas ponencias y talleres sobre dicho campo de estudios, tanto a nivel nacional como a nivel internacional.  

11:00-11:30 Pausa para café

11:30-12:30 Marta Franco. Interpretación: detrás del andén 9 y 3/4

@FLTraducciones

Marta Franco es traductora e intérprete freelance. Apasionada por su trabajo, actualmente trabaja como intérprete en plantilla en un hospital. Cursó en la Universidad de Salamanca el itinerario de traducción y el de interpretación correspondientes al último año de carrera, decidiendo no elegir entre una especialización u otra si podía tener ambas.

Posteriormente, realizó el Máster sobre Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Además de esto, completó su formación en Trágora, donde realizó un curso de interpretación consecutiva y simultánea.

12:30-13:30 Eugenia Arrés Nuevos tiempos para la Traducción Audiovisual: Movistar+, HBO, Amazon Prime, Netflix and… Chill?

@earres

Eugenia Arrés es traductora profesional freelance desde hace casi 15 años. Ha trabajado como traductora, revisora y gestora de proyectos de localización multilingüe de productos de software, productos multimedia, sitios web y videojuegos. Asimismo, es traductora y revisora de subtítulos y guiones para doblaje y voces superpuestas desde 2005. Desempeñando este trabajo, ha participad
o en la traducción y revisión de más de 2000 títulos en formato para cine, televisión, videojuegos y publicidad para productoras, distribuidoras y cadenas como Dreamworks, Pixar, Sony, Paramount, Warner, Amazon, HBO y Netflix

Además de trabajar en el campo de la traducción, es docente e investigadora. Actualmente imparte el curso Traducción audiovisual: subtitulado con AulaSIC (que ya va por su 12ª edición), así como varios módulos en cursos de posgrado (Máster y Experto) para ISTRAD.

Después de varios años como socia de ATRAE, ha estrenado el cargo de vicepresidenta de la asociación en 2016.

13:30-15:30 Pausa para comer

15:30-16:30 Ismael Pardo. ¿Qué hace un traductor como tú en un mercado como este?

@Ismael_Pardo

Ismael Pardo es traductor, redactor y asesor lingüístico. Actualmente trabaja a partir de ismaelpardo.com, su microempresa de servicios lingüísticos y de traducción. Estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga, y durante sus años de estudiante creó Diario de un futuro traductor, un blog sobre orientación académica y profesional para estudiantes. En marzo de 2015 publicó el libro homónimo que recogía los mejores artículos de este blog, además de material inédito.

16:30-17:30 Gala Gil Amat. Salidas fantásticas y donde encontrarlas

@GalaGilAmat

A sus 21 años, Gala es cofundadora de Yellowfinch, una startup tecnológica dentro del ámbito IoT y afincada en Silicon Valley. Cuenta con más de 3 años de experiencia en el desarrollo de negocios y en marketing digital al haber trabajado con varias empresas y organizaciones internacionales.

Gala es una apasionada de las nuevas tecnologías y ha recibido un diploma en innovación de la prestigiosa Stanford University tras formar parte de su programa para emprendedores. Habla cinco idiomas con fluidez y esta pasión por las lenguas la llevó a estudiar Traducción e Interpretación.

17:30-18:00 Pausa para café

18:00-19:00 Xosé Castro. Diez consejos para ser más productivo

Desde 1990, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés, corrector de estilo y redactor creativo por cuenta propia, tareas que compagina con las de guionista, presentador de televisión, profesor, community manager y fotógrafo.

@XoseCastro

Está especializado en traducción técnica y en tecnología, electrónica, fotografía, localización de software, marketing, turismo, hoteles y Recursos Humanos entre otras cosas. Es creador y moderador de TRAG, la mayor lista electrónica de debate de traductores audiovisuales de habla hispana, y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española.

Colaboró en las dos primeras ediciones electrónicas del Diccionario de la Real Academia; fue corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo del diario español El País y del Manual de estilo del español y copresentador del programa cultural Palabra por palabra de Televisión Española.

Como community manager, redactor publicitario y de marketing ha hecho trabajos para varias empresas, como MyWay o Canal Odisea, campañas y ha enseñado redacción especializada en varias empresas públicas y privadas. Ha impartido horas de formación sobre capacitación profesional, comunicación escrita y oral, traducción informática y películas, ortotipografía, ortotipografía aplicada e internet en casi todas las facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en empresas públicas y privadas, prensa, medios de comunicación, instituciones académicas de los Estados Unidos, Irlandas, Reino Unido, México, Guatemala… y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas y Luxemburgo.

19:00-19:30 Clausura del I Congreso de estudiantes de la Facultad de Traducción e Interpretación